/Tento článek ocení nejen začátečníci, ale i mírně pokročilí./

Základem učení se jazyka je přijmout chyby jako přirozenou součást procesu učení. Vždyť chybami se člověk učí a často z těch největších přeřeknutí vznikne situace, díky které si alespoň slovíčko jednou provždy zapamatujeme 🙂 Navíc existují slovíčka, ve kterých mají tendence chybovat téměř všichni studenti, než si je zapamatují. Pojďme se tedy společné podívat na časté chyby v angličtině, se kterými se často setkávám u nejen u začátečníků.

Teach -> teacher. Cook -> cooker?

Asi každý student angličtiny se na tomhle aspoň jednou nachytal. Je totiž spousta podstatných jmen označujících osobu, které se tvoří přidáním přípony -(e)r ke slovesu. 

  • (to) teach (učit) -> a teacher (učitel / učitelka)
  • (to) swim (plavat) -> a swimmer (plavec / plavkyně)
  • (to) catch (chytat) -> a catcher (chytač)
  • (to) play (hrát) -> a player (hřáč)

Jenže pak přijde na: (to) cook -> a cook (kuchař/ kuchařka) místo a cooker (sporák, vařič), které by se s ohledem na příklady výše nabízelo, a může z toho být docela veselé nedorozumění 🙂

Šéf není chef

I pokročilejší studenti občas chtějí říct anglicky šéf a řeknou a chef místo boss. Jenže a chef je kuchař/ šéfkuchař, zatímco šéf se řekne a boss. Myslím, že každý student v tom aspoň jednou už chyboval. A pokud se vám to pořád plete, nezoufejte a zkuste si nakreslit, napsat nějaký tahák, třeba vás inspiruje můj sketch. 

  • He’s the best chef in Prague. = Je nejlepší šéfkuchař v Praze.
  • As a freelancer I’m my own boss. = Jako živnostník jsem svůj vlastní šéf.

Knihovna? A bookcase nebo a library?

Není knihovna jako knihovna. Zajímavé je, že i člověk s pokročilou úrovni se u toho občas může zaseknout. Pokud je to i váš případ, tak to nevzdávejte a prostě si občas připomeňte, že a bookcase je ta knihovna, do které si doma / v kanceláři dáváme knížky, zatímco a library je ta knihovna, kam si chodíme půjčovat knihy.

  • We have too many books, I think we need a new bookcase. = Máme příliš mnoho knížek, myslím, že potřebujeme novou knihovnu. 
  • Do you sometimes borrow books in a library? = Půjčuješ si někdy knížky v knihovně?

Půjčit (si)? Borrow nebo lend?

A pak tu máme sloveso půjčit si – ve smyslu něco od někoho: (to) borrow (sth from sb), a půjčit něco někomu – (to) lend (sb sth), které je navíc nepravidelné sloveso (lend / lent/ lent). Když člověk chce rychle něco říct, je velice snadné si je splést. Nejlepší lék je procvičovat. Zvlášť když věta jako „Can I borrow your pen?“  (= Můžu si půjčit tvoji propisku?) je v praxi docela často využitelná. 

  • I have to borrow some money. = Musím si půjčit nějaké peníze.
  • I can’t remember who lent me this book. = Nemůžu si vzpomenout, kdo mi půjčil tuhle knížku. 

Závěrem

Doufám, že jste se něco nového přiučili, případně si slovíčka zopakovali. A hlavně nezapomeňte, že dělat chyby v angličtině je přirozené, ostatně kolikrát chybujeme i v našem mateřském jazyce. Takže nevěšte hlavu, a pokud si chcete přečíst něco o tom, proč dělat chyby, podívejte se na loňský článek – Dělejme chyby s láskou.

Jako vždy budu ráda za sdílení, otázky, podněty, nebo zpětnou vazbu. A pokud chcete článek jako PDF ke snadnému vytisknutí, neváhejte mi napsat.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *