Falešní přátelé tedy false friends mohou být zdrojem mnoha nedorozumění. Pojďme se spolu podívat na slovíčka jako sympathetic, actual a action v (nejen) pracovním kontextu.

Sympatický vs. sympathetic

Představte si, že máte nového kolegu v práci a váš anglicky mluvící šéf se vás ptá, co si o něm myslíte. Kolega se vám zdá sympatický a myslíte si, že se do vašeho týmu hodí, a tak zkrátka řeknete: „He’s really sympathetic.“ Šéf se usměje a přitaká: „I’ve also noticed he is really good with people.“ Až cestou domů vám dojde, že jste místo sympatický, což je anglicky „nice,“ řekli, že je váš nový kolega empatický. No, zas tak moc se nestalo, příště už si aspoň díky téhle situaci, rychleji vzpomenete na „nice“ 😊.

Aktuální vs. actual

Jste na konferenci a máte prezentovat vaši společnost v angličtině. Prezentaci jste si dobře připravili, ale i tak jste trochu nervózní a těšíte se, že to brzy budete mít za sebou. Nakonec začnete, na nervozitu zapomenete a všechno hezky odsýpá. U posledního slidu se váš kolega v publiku trochu zamračí, nevíte proč, a tak se ho na to po konci prezentace jdete zeptat. Šlo o slide „Actual Prices,“ který se týkal aktuálních cen vašich produktů. Správný nadpis měl být „Current Prices,“ protože actual znamená v češtině skutečný a ne aktuální, jak by se mohlo zdát. Díky kolegovi tak už příště budete vědět, že „actually“ které často slýcháte neznamená aktuálně, ale „ve skutečnosti“ 😉.

Akce vs. action

Je pátek a vy už se těšíte na večerní firemní akci. Potkáte svého anglického kolegu ve výtahu a aby řeč nestála ptáte se: „Are you coming to the action tonight?“ Kolega se na vás chvilku zadumaně dívá, a pak řekne „Oh, you mean the team building event. No, unfortunately I’m not coming, maybe the next time, I have heard they are planning a company dinner next month.“ Kolega se zarazil, protože action anglicky nepoužíváme ve smyslu firemní akce.

Kromě výše zmíněných bychom mohli podle typu akce použít ještě třeba „party.“ Každopádně se nám bude hodit slovíčko event, když chceme mluvit o nějaké události např. „a charity event“, „a social event“, „world events.“
Když už jsme u toho, ani akce v obchodě nebude action. Můžete ale dostat slevu „20 % discount,“ nebo natrefit na zboží v akci: „on offer“ (UK), „on sale“ (US). Případně jste možná někdy dostali „special offer,“ nebo se vám vyloženě povedla výhodná koupě „a bargain.“ A pokud nic není ve slevě, třeba se rozhodnete počkat až začne (vánoční) výprodejChrismas sale.“

A kdy tedy použijeme anglické action? Slovíčko action znamená čin, jednání, chování… a setkáme se s ním např. ve spojeních action films, (to) take action = jednat, nebo když by vás někdo třeba poučoval: You must deal with consequences of your actions.= Musíš se vypořádat s důsledky svých činů.

Sketche pro snazší zapamatování

Jedním z cílů mého projektu je pomoct všem sledujícím a čtenářům učit se v souvislostech. Věřím totiž, že učit se anglicky v kontextu je mnohem efektivnější, než se jen učit seznamy slovíček v izolaci. Navíc ráda tvořím a přišlo mi škoda nechávat sketche jen pro mé studenty, když třeba mohou pomoci i jiným snáz si něco zapamatovat. Neváhejte si je uložit a vracet se k nim pro snazší zapamatování 😊.

Na závěr pro vás mám procvičovací výzvu. Když už je ten víkend, dejte vědět, jestli se zrovna chystáte na nějakou akci a zkuste to napsat anglicky 😊. Ať v tom nejste sami, začnu. I am going to publish this article and then I will probably watch a film, so no partying as far as I’m concerned 😊.

Jestli se vám článek na téma false friends líbil, mrkněte i na rozdíl mezi alley a alejí https://www.anglickyvkontextu.cz/jak-je-to-s-anglickou-alley-a-ceskou-aleji/

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *