// Tento článek ocení zejména mírně pokročilí //

Za poslední rok a půl se v rámci Anglicky v kontextu už nashromáždila pěkná sbírka sketchů na téma oblečení. Možná je to tím, že na něj s mými studenty přichází řeč docela často. Přestože je to jednoduché téma, najde se v něm spousta věcí, které stojí za zmínku a třeba pomůžou někomu předejít i trapné situaci nebo nedorozumění. A protože mi přišlo škoda nechat všechny ty příspěvky nechat ležet ladem a zapomenuté, rozhodla jsem se je rozpracovat a použít jako materiál pro tento článek. Tak tedy pojďme na to.  

Oblečení obvykle patří mezi první témata, které si při učení se jazyka osvojíme. Minimálně se naučíme říkat věci jako triko – a T-shirt, boty – shoes, kalhoty – trousers. Pokud jste ale aspoň trochu jako já, tak vám určitě někdy muselo vrtat hlavou, proč se ve slově T-shirt píše velké T a dost možná vám to stejně jako mě nikdo nevysvětlil, ale třeba jste kreativní a napadlo vás to. Vážně to totiž souvisí s tím, že když ho rozložíte, dává tvar velkého písmene T 😉. A můžeme pokračovat, kraťasy jsou totiž shorts, protože jsou zase zkrátka short (krátké). A tie (kravata, vázanka) se zase váže – (to) tie.

  • Can you tie a tie? And what about a bowtie?  = Umíš úvazat kravatu? A co motýlka?

Motýlek je v angličtině pak složenina slov „bow“ a „tie,“ takže je to vlastně „uvázaná mašle“  -> a bowtie. A mimochodem, věděli jste, že polokošile vznikla původně pro hráče pola? Polo (sport) + a shirt => a polo shirt

Boty a potenciální faux-pas

Každopádně přestože je oblečení jedno z jednodušších témat, najdeme v něm i věci, kterým třeba jako začátečníci nevěnujeme tolik pozornosti. Naučíme se totiž slovíčko shoes (boty), ale uniká nám například to, že vyšší boty a kozačky jsou boots, nebo dokud nejedeme na dovolenou a nezapomeneme si je doma, tak nevíme, že žabky jsou flip-flops. To je mimochodem jedno z mých oblíbených anglických slovíček, jak jste možná odhadli jsou pojmenovány podle zvuku, který vydávají, když v nich jdete zejména s mokrou nohou 😊.

A když už jsme u těch bot, možná se to nezdá, ale jsou taky zdrojem potenciální trapné situace, protože anglická slovíčka slippers a trainers jsou podobná českým slovům slipy a trenýrky, ačkoliv se spodním prádlem nemají nic společného. Slippers jsou totiž papuče a trainers zase tenisky. Pokud jste to nevěděli, třeba jsem vám teď ušetřila trapas podobný tomu mému z Londýna, kdy jsme se nepochopily s lektorkou, která po mě chtěla slippers a já na ni nechápavě koukala, protože mi v tu chvíli v hlavě naskočily slipy. Na mou omluvu byly to ve 3 ráno a po několika pivech… Ale zase v tom nejsem sama, dvě z mých studentek si už myslely, že trainers jsou trenýrky a tak vznikl tento sketch:

Když jsou šaty „a dress,“ jak je teda anglicky „dres“?

Nejspíš už jste někdy narazili na termín „false friends“ – „falešní přátelé.“ Pokud náhodou ne, jedná se o slova, která se tváří stejně nebo podobně, ale jejich význam v jednotlivých jazycích je úplně jiný. Například anglické a dress a český dres. Asi každému se minimálně v začátcích stalo, že místo dresu (a jersey) řekl a dress (šaty), přestavte si ale hokejového fanouška na zimním stadionu v šatech a věřím, že už si to znovu nespletete 😊.

Mohlo se vám taky stát, že ve snaze říct „moje šaty“ jste řekli „my dress“ místo „my clothes“ (moje oblečení), protože vám v tu chvíli nedošlo, že slovíčko šaty neznamená i oblečení jako v češtině. Taky nám někdy dělá problém si uvědomit, že o šatech v češtině mluvíme v možném čísle:

  • Její květované šaty jsou krásné.
  • Ale ale anglicky jsou šaty v takové větě v jednotném čísle: Her floral dress is beautiful.

A naopak, že řekneme:

  • Tvoje oblečení hezky voní. -> jednotné číslo
  • Ale anglicky to bude: Your clothes smell good.  -> množné číslo, neříkáme tedy „your clothes is …“

Mimochodem věděli jste, že clothes vzniklo ze slova cloth (látka). Ze slovíčka cloth je odvozených také spousta dalších slov. Například:

  • a tablecloth / a table cloth je „látka na stůl“ tedy ubrus
  • a dish cloth – „látka na nadobí“ zase bude utěrka, možná znáte spíš a kitchen towel
  • a wiping cloth / a cleaning cloth jak nejspíš správně hádáte znamená zkrátka úklidová utěrka / prachová utěrka / hadra na vytíraní

Gloves vs. mittens

Přichází zima, tak se bude hodit připomenout si slovíčka gloves a mittens. V češtině totiž většinou používáme slovíčko rukavice, každopádně máme i palčáky, které se anglicky řeknou mittens. Asi vás nepřekvapí, že kuchyňská chňapka je taky odvozená od slovíčka a mitten, takže máme an oven mitt.

Zajímavé je, že přestože boxerské rukavice vypadají jako palčáky, říká se jim boxing gloves. Existují ale taky boxing / punch mitts, která ale slouží na “chytání úderu” při tréninku. Když už jsme u sportu baseballová rukavice bude a baseball glove.

A pokud máte radši než sport svou domácnost, tak koupelnu rozhodně vytíráme pomocí cleaning gloves. Jak mi bylo nedávno připomenuto, říká se jim taky poměrně poeticky Marigolds a to podle názvu britské značky úklidových rukavic. Poetické vám to možná nepřijde, pokud nevíte, že marigold je květina konkrétně měsíček.

Fit or suit?

Když už se bavíme o chytácích, se kterými se můžete setkat u oblečení, neměli bychom opomenout slovesa fit a suit, které rozhodně využijete, když si v obchodě budete zkoušet věci a budete u toho komunikovat s prodavačem. Pokud budete chtít komentovat například tvar nebo velikost trika, budete potřebovat slovíčko fit.

  • This T-shirt doesn’t fit me. Do you have another size as well? = Toto triko mi nesedí. Máte i jinou velikost?
  • These shoes fit me well. = Tyto boty mi hezky padnou.

Jakmile se ale budete s kamarádkou bavit o tom, že jí nějaká barva sluší, budete potřebovat slovíčko suit:

  • You should wear more red – it suits you. = Měla bys nosit víc červenou – sluší ti.
  • This suit really suits you. = Tento oblek ti vážně sluší.

Pokud byste měli problém si rozdíl zapamatovat, zkuste si vzpomenout na to, že fit taky znamená „být fit“ tedy „být ve formě.“ A o tom to je, když vám něco hezky „fits,“ má to správnou velikost a tvar, tedy formu. Naopak a suit může být taky oblek a každý muž přece v obleku vypadá elegantně a hezky, jinými slovy každému sluší. Mimochodem suit je zajímavé slovíčko, které má taky spoustu dalších spolu nesouvisejících významů, zkoušela jsem to teď počítat a napočítala jsem 8, ale o tom třeba zase někdy příště 😊.  

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *